28 décembre, 2015

traduction de Ousanousava - Zamal




Ousanousava - Zamal  
Vidéo amateur d'un concert.



Le sega-maloya est un type de musique de l'Océan Indien. Ousanousava vient de l'île de la Reunion. Le nom signifie 'oùAllonsNous', le titre 'Zamal' est le nom local du cannabis .
Le sega est un genre musical pour quoi? 500k voire 1M d'habitants de la région.



Les paroles sont en créoles. Je ne le parles pas. Je le comprends un peu. Je parles un peu l'anglais.

Une traduction s'imposait, juste parce que je suis curieux de connaitre le propos exact de cette belle chanson.
Le processus de traduction entre 2 langues non maîtrisé à quelque chose de passionnant. A l'avenir je vais  opérer le même processus pour les chansons de Danyel Waro, qui est le chanteur de Sega le plus internationalement reconnu.



   Lyrics:
 
la montagn lé vèrt koulèr out ti zié / The mountain is green color of your eyes
mwin mwin lé sou kouvèrt i fé bon kréché/ I'm under the trees, where it's good to sleep
i fok mi lèv po alé travayé/ I must wake up to go to work
sa i kas mon rèv i fos mon léfé/ That break my dream, shatter my trip
alor kom sa po prolonge mon somèy/ So to keep my sleep
mwin la trouv in ralonge i ranplas lo solèy/ I find a crutch to replace the sun
wi solèy laktialité/ Yes, the sun has a quality
sa la pa travay bondié/ It does not work, God!
   
domoun laba lotkoté loséan/ You away in the other side of the ocean
i fini pi dtié é fé koul lo san/ Keep killing and let the blood flow
zot la po batay po in pé larjan/ You are fighting just for a few buck
po èt gouvernèr ou bien prézidan (x2)/ To become a governor or a president
a mwin isi dann monn ti kwin/ I'm here on my little land
po sort in kou dann ce mond pouri/ To get out of that rotten world
mwin la po tir si innti jwin/ I smoke a small blunt
la ral amwin dann in paradi (x2)/ Driving me to paradise

   
    o zamal, o zamal, o zamal / O weed, o weed, o weed
    ti fé mal lo kèr/ You hurt the heart
    lo kèr monnti zézèr/ The heart of my sweet love
    é pourtan mwin lé fièr/ But I'm proud
    mwin la change linivèr/ I 'm transforming the universe
    la mi wa lo sièl lé roz/ I'm going where the sky is rose
    koulèr la lèv manzel mimoz/ Color the lips of miss Mimoz
    kan dési lamour i poz/ When the love is upon us
    ansanm avek mon kèr i esploz/ When together, my heart explode
   
    o zamal, o zamal, o zamal/ o weed, o weed, o weed
    ti fé mal lo kèr/ You hurt the heart
    lo kèr bann gouvèrnman/ The heart of the government
    gouvèrnman koulèr larjan/ Government color of the money
    é larzan koulèr lérèr/ And the money color of an error
    é lérèr chomin la mor (x2)/ An error on the road to death
    o lérèr chomin la mor/ oh an error on the road to death
    o zamal, o zamal, o zamal/ O weed, o weed, o weed
    ti fé mal lo kèr/ You hurt the heart
    lo kèr bann militèr/ The heart of the soldier
    militèr koulèr la gèr/ Soldier color of the war
    é la gèr koulèr lanfèr/ And the war color of hell
    é lanfèr frèr babilon/ The hell brother of Babylon
    gouvèrnay gouvèrnman/ Ship's wheel, government (a play on sound)
    victwar pouvwar larjan/ Victory for the power of money
   
na sat i bwa na sat i fim/ You are not drinking, you are not smoking
i batay dann chomin/ You're fighting on the path
sa vréman lé pa tro sin/ That's not very holy
mé na sat i vé èt pli pré jah/ I dont want that, and I get close to Jah
an aralan si innti jouin/ By smoking a small blunt
mwin mi parl di saj rasta/ I tell you about the wise Rastas
zot i di kofré mwa ce chien/ You said: "jail that dog"

    madam, o madam ,o madam/ O madam, o madam, o madam
    out fiy dan la krwazé/ Your son at the crossroad
    li la po koz ek in zamalien/ He do not speak cause he is a weed smoker
    son palto lé déchiré/ His shirt is torn
    é son chové lé trésé/ His hair are braided
    li té sort fim innti jouin/ He was out smoking a small blunt
    mwin la vi sa kan mwin té sort la mès/ I saw him when I was out of the Church Mass
    o wi dan son chové na d'très/ Yes, there are braid in his hair
    ek son pantalon rapièsté/ And his pants have holes
    ek son palto déchiré/ His shirt is torn
    o madam in vré défalké/ O Madam, he's a real hobo
    mé dizon in bob marlé/ Like a Bob Marley
   
oté, akout , é akout/ Please, listen, hey listen
akout amwin bèlmèr/ Listen to me, stepmother
ou ki trèt amwin fimèr/ You say I'm a smoker
ou di ke mwin lé zamalien/ You say I'm a weed smoker
ou la minm di mwin lété chomèr/ You even said I'm unemployed
ké toultan mi trèn dann chomin/ That I always chill on the path
ou vé pa ékout mon kozé/ You don't want to hear my explanation
ou admèt pa la vérité/ You refuse to hear the truth
lot fwa kan out fiy la bwar kasé/ Last time when your son was drinking hidden
ant nout dé ou kisa la pléré/ We heard you were crying
bèlmèr plèr pa i va pa ou/ stepmother dont cry, it does not fit you
lès sa plito po zamouré/ Let that for people in love
bèlmèr plèr pa i va pa ou/ stepmother stop crying it does not fit you
mé i va pa ou di tou/ It does not fit you at all
  
mwin lé parèy in lirondèl/ I resemble the swallow
mwin lé kom in tourterèl/ I'm like a turledove
i vien gingn la zèl/ coming with his wings
mwin lé kom in payanké/ I'm like a paille-en-queue (bird endemic to the island)
ester mi wa lo siel lé blé/ Where I go the sky is blue
mwin lé kom in payanké/ I'm like a paille-en-queue
la rozé la mouy son ké/ The dewdrop wet his tail
   
la mèr i bouj sou lo sièl an fé/ The sea move under a burning sky
mon zié lé rouj mi sort pa pléré/ My eyes are red, I'll will not cry
gramoun dan son rom na inn ot léfé/ The grandfather feel the same effect with his rhum
sat lé mien i dériv koté bondié/ But mine come from God
   
solèy i tonb la rénion i dor/ The sun set, the Reunion sleep
mi krèz mon tonb mwin pa fé la mor/ I dig my grave, I dont play dead
in romans po monnti zézèr/ A love-story for my sweet love
la pa mwin la fé mon kèr / I didnt write it, my heart did

Certains termes méritaient un travail plus poussé avec un dictionnaire. J'ignore le mot anglais pour 'rapiécé' que j'ai traduit arbitrairement par 'avec des trous' (with holes)
Je ne suis pas certains de la chute de la chanson:
 L'expression "pas faire le mort" possède peut etre un sens que j'ignore.
 L'image selon laquelle la chanson n'a pas été écrite par l'auteur mais par son coeur, me semble joli et cohérente avec le reste, même si je ne suis pas certains que ce soit le sens précis de la dernière phrase.


 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire